Prev Close Next


I have subtitled a number of films and other works for overseas film festivals, as well as television shows, and a variety of corporate and educational material.

I have considerable experience in Japanese design and science and technology programs for overseas audiences, as well as a range of other programs for NHK's international service.

Some examples of my work to date:

  • Happy Hour, prizewinning Hamaguchi Ryusuke film (joint) (
  • Hiko and Vega, prizewinning Taniguchi Mio film (
  • Band of Ninja, Oshima Nagisa film (joint)
  • A Diary of Chuji’s Travels, Ito Daisuke film (katsu-benshi narration)
  • Katsushika Hokusai TV documentary (joint)
  • NHK medical drama subtitles
  • In-flight Japan travelogue series
  • Educational lecture series
  • AV and other material on dental hygiene, e-cigarettes, various scientific subjects
  • Motor sports circuit documentary
  • Film festival catalogues and related materials
  • Program synopses for major online entertainment service
  • NHK World program language support including translation, rewriting, and English support at audio, studio and location recording for numerous information and other English language programs
  • Unedited interview translations


Adam Fulford, CEO, Fulford Enterprises, Ltd.

“Since Julianne first started working with us in May 2011, she has handled tasks ranging from editing and translation through to the supervision of studio recordings and the management of demanding projects. She is very conscientious and her performance has been consistently excellent. Not only does she provide high quality native English translation and rewriting for television and other media, she is unfailingly timely and professional in providing services to us and when on-site with clients. She is able to take on new tasks and adapt to meet client needs to a very high standard. I consider her a professional in every sense of the word. I always feel confident that everything will go well when we work with Julianne.

Other client references available on request.


I am also active in translators’ groups and professional development activities such as the following.