I was formerly an intellectual property lawyer, but in 2011, decided to use my Japanese language and cultural knowledge, and my longstanding interest in film and documentaries, more directly. I chose subtitling as my focus because it offers a great opportunity to do this.
I relish the challenge of coming up with inventive ways to translate something complex or culturally unfamiliar in a limited space on screen. I aim to distil the essence of the original dialogue in concise and culturally meaningful English that matches the tone of the work.
I completed audiovisual translation training at the Japan Audiovisual Translation Academy in Tokyo. I have been working as a Tokyo-based freelance translator focusing on audiovisual content, with a sideline in legal editing, ever since.
Please click Profile / プロフィール for my profile.
Click here for an article describing how I moved from lawyering to subtitling. It also offers some practical commentary on what it takes to create good subtitles (first published in the Japan Association of Translators’ Translator Perspectives 2014).