About me

Prev Close Next

Hi. My name is Julianne Long


  • I offer native English audiovisual translation and subtitling with passion, focus, quality, and professionalism.
  • I deliver native English versions of all kinds of audiovisual and related content that are tailored to my clients' market and the content itself.
  • I help clients maximize the value of their content, and avoid the trap of amateur and poor quality translation.
  • I have a unique combination of media production, business and translation experience and training, which allows me to add value in my translations, as well as in delivery and service standards.
  • I use SST subtitling software, and deliver on time in a variety of formats to meet my client’s needs.

I was formerly an intellectual property lawyer, but in 2011, decided to use my Japanese language and cultural knowledge, and my longstanding interest in film and documentaries, more directly. I chose subtitling as my focus because it offers a great opportunity to do this.

I relish the challenge of coming up with inventive ways to translate something complex or culturally unfamiliar in a limited space on screen. I aim to distil the essence of the original dialogue in concise and culturally meaningful English that matches the tone of the work.

I completed audiovisual translation training at the Japan Audiovisual Translation Academy in Tokyo. I have been working as a Tokyo-based freelance translator focusing on audiovisual content, with a sideline in legal editing, ever since.

Please click Profile / プロフィール for my profile.

Click here for an article describing how I moved from lawyering to subtitling. It also offers some practical commentary on what it takes to create good subtitles (first published in the Japan Association of Translators’ Translator Perspectives 2014).